SlateAfrique

mis à jour le

Sénégal - Tintin chez les Wolof

Le reporter le plus célèbre du XXe siècle, Tintin, débarque sur le marché africain en wolof, la principale langue parlée en Afrique.

«Kumpag Wangalang Wi», voilà le nom wolof de l'album «Le Secret de la Licorne» qui sera prochainement disponible au Sénégal. A l'exception notoire de l'afrikaans, les aventures de Tintin n'avaient été traduites dans aucunes langues africaines. C'est désormais chose faite. 

La polémique sur l'interdiction de «Tintin au Congo» semble aujourd'hui dépassée. En 2009, Bienvenu Mbutu Mondodo, un comptable congolais vivant en Belgique, avait déposé plainte en France pour dénoncer le caractère «raciste» de l'album «Tintin au Congo». Un sujet à controverse auquel la ministre de la Culture congolaise avait rétorqué que «l'album est un chef d'oeuvre». Désormais les locuteurs wolof pourront juger sur pièce. 

La sortie de Tintin en wolof est une initiative dûe à une ONG belge, ATS Belgique, qui a fait appel à des internautes du monde entier pour traduire cet album. Gérard Georges, président d'ATS Belgique explique à RFI:

«Ce n'est pas facile de trouver des gens qui savent écrire le wolof. Nous avons pris les textes dans un album français et nous avons cherché par Internet des gens qui pourraient nous aider à traduire. Toutes ces personnes ont donné leur avis sur la traduction qui en finalité est contrôlée par Jean Leopold Diouf, professeur à l'Université de Paris qui s'occupe de la chaire wolof, et qui va nous donner la caution intellectuelle tant grammaticale qu'orthographique de l'album.»

Au final, c'est un travail collectif de plus de deux ans qui a donné naissance au «Secret de la Licorne» en wolof, grâce à des volontaires installés au Portugal, en France, au Sénégal, en Belgique, en Espagne, ou encore au Québec.

Le wolof, parlé par plus de onze millions de personnes au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie est une vieille tradition orale appartenant à la famille linguistique «ouest-atlantique», rattachée au groupe Niger-Congo. Cette traduction en wolof a avant tout un intérêt pédagogique pour l'ONG belge: celui d'apprendre à lire et à écrire le wolof.

Traduits dans plus de cent langues, dont une quarantaine de langues européennes, une vingtaine de langues orientales, les aventures de Tintin ont été vendues à plus de 200 millions d'exemplaires dans le monde. Ce sont 2.500 exemplaires du numéro en wolof qui seront disponibles. Les personnes souhaitant l'obtenir peuvent le réserver sur le site de l'ONG ATS Belgique.

Le business Tintin ne s'est jamais aussi bien porté. Alors qu'aux Etats-Unis, le film «Le Secret de la Licorne» de Steven Spielberg, a réalisé 2,3 millions de recettes au premier jour de son lancement le 21 décembre, —une suite cinématographique qui devrait s'inspirer de l'album «L'Affaire Tournesol» est d'ailleurs prévue pour 2014 ou 2015—, Tintin continue sa conquête du marché africain. Au Mali, une version BD de Tintin en bambara est en cours de réalisation.

Entendu sur RFI

A lire aussi

Tintin l'Africain

Les bulles africaines tentent de se caser

Kenya - La BD qui parle la langue des ghettos

Dessinateur de presse: un métier sous pression

Alger sous les bulles

Le Sénégal est-il encore un pays francophone?